Ugrás a fő tartalomhoz

Gravity Forms Multilingual

Mi ez és milyen problémát old meg?

A Gravity Forms Multilingual (GFML) a WPML hivatalos integrációs bővítménye, amellyel a Gravity Forms űrlapjaid többnyelvűen, egységesen kezelhetők. Ahelyett, hogy minden nyelvre külön űrlappéldányt készítenél és tartanál karban, egyetlen „forrásűrlapot” hozol létre, a fordításokat pedig a WPML Fordítási műszerfalán és az Advanced Translation Editorban (ATE) végzed. Az oldal nyelvének váltásakor a látogatók automatikusan a megfelelő fordítású űrlapot, megerősítéseket és értesítéseket látják/kapják.

Fő funkciók, érthetően

  • Űrlapelemek fordítása egy helyen: Fordíthatod az űrlap címét, mezőcímkéket és al-címkéket, választási lehetőségeket (rádió/checkbox/lista/lenyíló), valamint a megerősítéseket és értesítéseket. A fordítási egységek az ATE-ben ember-olvasható címkékkel, logikusan csoportosítva jelennek meg.
  • Speciális kiegészítők támogatása: A Survey Add-On és a Conversational Forms elemei is fordíthatók, beleértve a speciális UI-címkéket. Többoldalas űrlapnál az „utolsó oldal gomb” képe is regisztrálható fordításra.
  • Kötelező mezők jelölői: A „required” jelölések szövegei is lokalizálhatók, így az űrlap minden részlete a megfelelő nyelven jelenik meg.
  • Használhatósági finomítások: A hibaüzenetek a fordított mezőcímkékre hivatkoznak; a jelölőnégyzetek fordított értékei helyesen jelennek meg az admin bejegyzéslistában és exportokban; az értesítések nyelvfüggő logikája és a feltételes termékek/beállítások kezelése többnyelvű környezetben stabil.
  • WPML-ökoszisztémába illesztés: A teljes folyamat a WPML fordítási munkafolyamatába illeszkedik, kézi, automatikus vagy professzionális fordítással.

Hogyan működik a gyakorlatban?

  1. Egy forrásűrlap: A Gravity Formsban elkészíted az űrlapot a végleges logikával (mezők, feltételek, értékek).
  2. Fordítás indítása: A WPML Translation Dashboard felületén kijelölöd az űrlapot, és elküldöd fordításra. Az ATE-ben kapsz minden űrlapelemet fordítható egységként.
  3. Megjelenítés: Az oldaladon ugyanazt az űrlapot ágyazod be. Nyelvváltáskor a GFML a megfelelő fordításokat tölti be, beleértve a megerősítéseket és az e-mail értesítéseket is.

Beágyazási példa (ugyanazt használod minden nyelven):

[gravityform id="1" title="false" description="false" ajax="true"]

Konkrét példák

  • Kapcsolati űrlap több nyelven: Egy forrásűrlap, fordított címkék és hibák; a német oldalon német mezők és visszaigazoló üzenet jelenik meg.
  • Ajánlatkérés feltételes logikával: A választási lehetőségek value mezőit változatlanul hagyod (pl. product_basic, product_pro), csak a feliratokat fordítod. A logika minden nyelven ugyanúgy működik.
  • Kérdőív (Survey): Egy kérdéssor, több nyelv; a skálák és opciók fordíthatók, az adminban és exportban a beérkező adatok következetesek.

Telepítés és alap workflow

  • Telepítsd és aktiváld: WPML, WPML String Translation, Gravity Forms, Gravity Forms Multilingual.
  • WPML → Translation Dashboard: válaszd ki az űrlapot, küldd fordításra.
  • WPML → Translations: nyisd meg az ATE-t, rögzítsd a fordításokat, majd zárd le.
  • Fontos: az űrlapot tartalmazó oldal/bejegyzés fordítását is frissítsd, hogy a nyelvváltó a megfelelő űrlapot mutassa.

Előnyök és értékajánlat

  • Kevesebb karbantartás: nincs több külön űrlap nyelvenként; egy helyen frissítesz.
  • Kisebb hibakockázat: azonos logika, azonos value értékek; stabil feltételes működés.
  • Gyors fordítási kör: az ATE-ben célzottan csak az űrlapelemeket fordítod.
  • Professzionális lokalizáció: megerősítések és értesítések is a megfelelő nyelven mennek ki.

Kinek ajánlott?

  • Tartalomkezelőknek és ügynökségeknek, akik többnyelvű oldalakon egységes űrlapélményt szeretnének.
  • E-kereskedelmi és B2B oldalaknak, ahol feltételes űrlapok, termékválasztók és komplex értesítések futnak több nyelven.
  • Kutatóknak/HR-nek/marketingnek, akik kérdőíveket vagy jelentkezési űrlapokat kezelnek több piacra.

Tippek és bevált módszerek

  • Tartsd stabilan a choice „value” mezőket (nyelvfüggetlen azonosítók), és csak a feliratokat fordítsd. Így a feltételes logika minden nyelven megbízható marad.
  • Előbb fordítsd az űrlapot, aztán az oldalt: a helyes megjelenéshez mindkettőnek késznek kell lennie.
  • Entries nyelve: ha fontos a beküldés nyelve, adj az űrlaphoz rejtett mezőt, és rögzítsd automatikusan a nyelvkódot.

Példa a beküldés nyelvének mentésére (rejtett mező ID-ját állítsd be):

add_action('gform_pre_submission', function () {
if (defined('ICL_LANGUAGE_CODE')) {
$_POST['input_5'] = ICL_LANGUAGE_CODE; // pl. 'en', 'de', 'hu'
}
});

Ismert korlátok és hibakeresés

  • Bejegyzések (entries) nem „fordulnak”: a beküldött tartalmat a bővítmény nem fordítja le; szűréshez használd a rögzített nyelvkódot.
  • HTML és speciális mezők: egyes egyedi HTML-szegmensek és speciális mezőtípusok külön odafigyelést igényelhetnek; ha egy címke nem jelenik meg fordítva, ellenőrizd, hogy regisztrált fordítható egységként.
  • Kiegészítők és stílusok: ha egy add-on elem vagy képes opció nem fordul, frissítsd a bővítményeket és nézd át, hogy az adott elem szerepel-e fordíthatóként.

Röviden: a Gravity Forms Multilingual abban segít, hogy egyetlen forrásűrlapból, a WPML fordítási folyamatában készíts professzionális, többnyelvű űrlapélményt – stabil feltételes logikával, lokalizált megerősítésekkel és értesítésekkel. Ha több piacot szolgálsz ki, ez a legegyszerűbb és legbiztosabb út a következetes űrlapkezeléshez.